Владимир СВЕТЛОСАНОВ

   ОТ ДОННА ДО ОДЕНА


   
   Новая книга стихотворных переводов новосибирского поэта Владимира Светлосанова (ранее в его переводе выходила книга грузинского поэта Терентия Гренели) знакомит читателей с лучшими образцами классической англоязычной поэзии – веков. На этот раз для переводчика был важен не столько выбор стихов, сколько выбор представленных  в книге авторов: хронологическая цепочка имен знаменитых поэтов демонстрирует непрерывность мирового поэтического процесса и, вместе с тем, его постоянную эволюцию.
     С переводами можно делать разные вещи. Можно поместить в рамочку, повесить на стенку и любоваться. Можно переводить охапками, сушить на чердаке и ссыпать в мешки по сортам – от головы, от живота, от нервов. Можно солить в кадушках с укропом, чесноком, смородиновым и крыжовенным листом (мой любимый способ, между прочим). Владимир Светлосанов сделал иначе; он отобрал те переводы, что покруглее да поярче, и нанизал их на нитку: получилось ожерелье. Обратите внимание на тщательный подбор жемчужин: последняя смыкается с первой по звуку, цвету и размеру: О-ден – Донн.  
    
Всего в связке двадцать четыре стихотворения, двадцать четыре хрестоматийных произведения английской и американской поэзии. Шесть из них – ровно четверть – я тоже переводил в свое время. Но некоторых стихотворений из представленных в сборнике я не посмел коснуться – например сонета Китса «Кузнечик и сверчок», который переводили Маршак, Пастернак, Чухонцев и еще многие. Для Владимира Светлосанова проблем здесь, по-видимому, не существует: его привлекает возможность остаться наедине с оригиналом и, поворачивая в своих руках так и сяк, найти свою грань, свой угол блеска. Он прав: классиче­скому бюсту нет урона, сколько бы рьяных карандашей не перенесли его в свой альбом. Зачем? Ради удовольствия. Ради памятки. И вообще, ведь сказано раз и навсегда: «цель поэзии – поэзия». 
     Приводимый параллельно текст оригиналов дает возможность знатокам оценить профессиональное мастерство переводчика.
  


    Если предположить, что некий гипотетический читатель, открыв маленький сборник в целом безусловно замечательных переводов Владимира Светлосанова из англоязычной поэзии под названием «От Донна до Одена», со всеми этими Доннами и Оденами, а заодно с Джонсонами, Милтонами, Байронами, Уайльдами и еще восемнадцатью поэтами встречается в своей жизни впервые, то … Знаете, может произойти чудо первой незабываемой встречи с прекрасным, первой любви, может родиться Читатель.
    В. Н. Распопин. Сайт «День за днем»

    Новая книжка, изданная сибирским издательством, в любом случае может считаться фактом культуры. Она прекрасно оформлена местной художницей Еленой Юдиной, прекрасно издана, наконец, лаконична по форме.
    Борис Евсеев. Журнал «Дети Ра»

« назад, на стр. "Наши книги 2" 
« назад на главную страницу