|
Владимир СВЕТЛОСАНОВ
ОТ ДОННА ДО ОДЕНА
Новая
книга стихотворных переводов новосибирского поэта Владимира Светлосанова
(ранее в его переводе выходила книга грузинского поэта
Терентия Гренели) знакомит читателей с лучшими образцами классической англоязычной поэзии – веков.
На этот раз для переводчика был важен не столько выбор стихов, сколько выбор представленных
в книге авторов: хронологическая цепочка имен знаменитых поэтов демонстрирует непрерывность мирового поэтического процесса и,
вместе с тем, его постоянную эволюцию.
С переводами можно делать разные вещи.
Можно поместить в рамочку, повесить на стенку и любоваться. Можно
переводить охапками, сушить на чердаке и ссыпать в мешки по сортам – от
головы, от живота, от нервов. Можно солить в кадушках с укропом, чесноком,
смородиновым и крыжовенным листом (мой любимый способ, между прочим).
Владимир Светлосанов сделал иначе; он отобрал те переводы, что покруглее
да поярче, и нанизал их на нитку: получилось ожерелье. Обратите внимание
на тщательный подбор жемчужин: последняя смыкается с первой по звуку,
цвету и размеру: О-ден – Донн.
Всего в связке двадцать четыре стихотворения, двадцать четыре
хрестоматийных произведения английской и американской поэзии. Шесть из них
– ровно четверть – я тоже переводил в свое время. Но некоторых
стихотворений из представленных в сборнике я не посмел коснуться –
например сонета Китса «Кузнечик и сверчок», который переводили Маршак,
Пастернак, Чухонцев и еще многие. Для Владимира Светлосанова проблем
здесь, по-видимому, не существует: его привлекает возможность остаться
наедине с оригиналом и, поворачивая в своих руках так и сяк, найти свою
грань, свой угол блеска. Он прав: классическому бюсту нет урона, сколько
бы рьяных карандашей не перенесли его в свой альбом. Зачем? Ради
удовольствия. Ради памятки. И вообще, ведь сказано раз и навсегда: «цель
поэзии – поэзия».
Приводимый параллельно текст оригиналов дает возможность знатокам оценить
профессиональное мастерство переводчика.
Если предположить, что некий гипотетический читатель,
открыв маленький сборник в целом безусловно замечательных переводов Владимира
Светлосанова из англоязычной поэзии под названием «От Донна до Одена», со всеми этими Доннами и Оденами, а заодно с Джонсонами,
Милтонами, Байронами, Уайльдами и еще восемнадцатью поэтами встречается в своей жизни впервые, то … Знаете, может
произойти чудо первой незабываемой встречи с прекрасным, первой любви, может родиться Читатель.
В. Н. Распопин. Сайт «День за днем»
Новая книжка, изданная сибирским издательством, в любом случае может считаться фактом культуры.
Она прекрасно оформлена местной художницей Еленой Юдиной, прекрасно издана, наконец, лаконична по форме.
Борис Евсеев. Журнал «Дети Ра»
« назад, на стр. "Наши книги 2"
«
назад на главную страницу |