«От Донна до Одена»
перевод с английского
В. Светлосанова.
 

JOHN DONNE
1572–1631

HOLY SONNETS
SONNET 19

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition,
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.


SAMUEL DANIEL
1562–1619

SONNET

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night’s untruth.
Cease, dreams, the images of day—desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day’s disdain.


BEN JONSON
1573–1637

THE SAD SHEPHERD,
OR A TALE OF ROBIN HOOD
(a fragment)

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:
So Love’s infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death’s cold hand;
Except Love’s fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
 

 

« назад, в читальный зал




СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
СОНЕТ 19

Во мне одном страстей моих исток:
Непостоянство привело к разладу
С самим собой; и это есть расплата
За все, чем я преступно пренебрег.
Единственной любви я не сберег;
То отрекаюсь, то прошу пощады;
То холодом, то пламенем объятый,
Я свят и грешен, нежен и жесток.
Вчера не смел на небо глянуть; ныне
Взываю к Божьей милости в мольбах;
А завтра – наказанье, кара, страх.
Охватит дрожь и нехотя отхлынет,
Как наваждение; нет лучше дней,
Когда священный страх в душе моей.
 





СОНЕТ

Сон-чародей, чьи плечи в соболях,
Брат Смерти, в недрах темноты рожденный,
Сними усталость, посвети впотьмах
И приоткрой забвенья мрак бездонный.
Пусть этот день, печалью омраченный,
Ускорит крах былых надежд моих;
Освободи от тяжести бессонной
Глаза мои, от призраков ночных.
Сверни картину завтрашнего дня,
И я усну, грядущего не зная;
Самой Заре не дай лишить меня
Иллюзий тех, печали умножая;
На зыбких облаках позволь поспать
Тому, кто яви не желает знать.






ПЕЧАЛЬНЫЙ ПАСТУХ,
ИЛИ ПОВЕСТЬ О РОБИНЕ ГУДЕ
(отрывок)

В чем Смерти и Любви секрет?
Я слишком юн, чтоб дать ответ,
Но часто слышу от других,
Что беспощадны стрелы их;
Все то и дело говорят,
Что жар Любви и Смерти хлад
Равны, по сути, и одно
Им назначение дано.

Убийственна для нас их власть:
От страсти вспыхнуть, в бездну пасть;
Нет разницы — зальет волной,
Убьет ли молнией шальной;
У них, столь разных, цель одна,
И каждая из них сильна;
И все ж Любви безумный пыл
Сильней, чем мерзлый дух могил.