Чжамцо Цаньян
«Слуху приятные строки».

Перевод с тибетского В. Бойкова.


  
 

В своеобразии истории Тибета и его культуры личность Цаньяна Чжамцо по-своему уникальна. И не только в качестве далай-ламы, духовного главы ламаизма. И сегодня, через 300 лет после смерти, он оказывается единственным классиком светской лирики в богатейшей тибетской литературе. В народных преданиях он почитаем не как поэт, а как святой, однако и стихи его удостоились перерождения, хотя и анонимного, став народными песнями. Новую жизнь его простая и вместе глубокая лирика в середине XX века получила и за пределами Тибета, а в XXI веке его поэзия стала уже фактом мировой классики.

* * *

Это я – Ригдзин* Цаньян Чжамцо!
Сокровенно я любви лишь чаю
И такие ж сердце и лицо
Откровенно в каждом различаю.
 

* * *
Над восточным хребтом луна
Ясная стала видна,
И тогда предо мною возник

Светлый девушки лик.
 

* * *
Нынче недавние всходы
Свяслами скручены туго.
Скрючат и юношу годы
Круче, чем лук из бамбука.
 

* * *
Когда бы отнявшая сердце, желанная
Вернулась навеки мне суженой,
Тогда бы как будто со дна океана я
Вернулся с бесценной жемчужиной.
 

 * * *
В cтранствии увлекся мимоходом
Девушкой, благоухавшей медом.
Гладкий, светлый, бирюзовый* словно
Найден камушек и утерян снова.
 

* * *
Сановника высокого дочь –
Красивый персик точь-в-точь,
Но персик, налившийся соком

Высоко на дереве высоком.

       « назад, в читальный зал