КИМ ЦЫН СОН
Пылающие
листья
стихи, перевод с корейского
Г. Прашкевич и
В. Горбенко
По нынешним временам – эта книга удивительна. По всем своим параметрам. По структуре, по причине самого ее
появления через много лет после смерти поэта. Но, конечно, прежде всего, – это стихи, прозрачные и глубокие. Маленькие жемчужины…
Луна на облаке и в озере.
И мы над облаком и озером
по Млечному Пути плывем.
Будь осторожен в хрупком чёлне,
будь осторожен в хрупком чёлне,
и не задень луну веслом.
Это стихи корейского поэта Ким Цын Сона.
В
быту его называли Владимиром Сергеевичем. Родился он 11 сентября 1918 года во Владивостоке. С четырнадцати лет вынужден был зарабатывать на жизнь, в 1937
году разделил участь всех дальневосточных советских корейцев. Сейчас мало кто помнит постановление СНК СССР, ЦК ВКП (б) от 21.08.37 за №1428-326
«О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосточного края в Среднюю Азию». Но те, кого это постановление коснулось, никогда о нем не забывали.
Закончив иностранное отделение (английский язык) Кзыл-Ординского пединститута, с 1946 года Ким Цын Сон жил в Ташкенте, преподавал в
средней школе корейский язык, и там же, в Ташкенте, издал первые книги; там же был принят в Союз писателей СССР.
В некотором смысле это было чудом: ведь до 1953 года дальневосточные корейцы находилось на положении спецпереселенцев. Им было
запрещено перемещаться по стране, у них не было советских паспортов, у них не было практически никаких политических и гражданских прав.
Но времена менялись. В 1955 году Ким Цын Сону разрешили вернуться на Дальний Восток. Он выбрал Южно-Сахалинск, где некоторое время
работал заместителем главного редактора корейской газеты «По ленинскому пути». Но секретарю обкома не понравились слова Ким Цын Сона:
«Если закрыли единственную корейскую школу, то кто в будущем будет читать нашу единственную корейскую газету?»
И Ким Цын Сон был изгнан из редакции.
Чтобы кормить семью, поэт устроился завхозом в столовую.
Все продолжали жить, делая вид, что ничего особенного не произошло. И только его друзья-поэты продолжали переводить стихи Ким Цын Сона, и изредка
печатали их в журналах.
Он угадал будущее.
Горькая участь: зеленой волной
выброшен в камни, опутан травой,
брошен в песках – задыхаться.
Поэт может умереть завхозом провинциальной столовой, но в памяти, знавших его, он останется все равно поэтом.
Книга стихов поэта Ким Цын Сона появилась только благодаря этой памяти.
Читайте отрывок из книги в нашем
"Читальном зале"
Не все поэты непереводимы. Непереводимы априори – только гениальные «божьи дудки».
Те же, чьим пером движут воля, мысль и боль, доступны на всех языках. ... Переводы Геннадия Прашкевича и Владимира Горбенко открывают нам,
каким человеком был Ким Цын Сон – непраздничным, умным, страдающим, волевым, испытавшим все тяготы судьбы, выпавшие на долю корейского народа в Советском союзе.
В. Н. Распопин. «Книжное обозрение»
|