знаменитые неизвестные
    Антология одного стихотворения
      

    
Книга рассказывает о тех, ныне забытых, полузабытых или малоизвестных поэтах, чьи строчки и сегодня часто можно слышать в концертах, застольях, с киноэкранов или просто в разговорной речи. И о тех, иногда очень известных людях, имена которых в сознании массового читателя, как правило, не ассоциируются с приводимыми в книге стихами. А также о том, как авторские произведения часто становятся фольклором, получают звание “слова народные” и, отделившись от создателя, обретают самостоятельную жизнь. Читателю представлены 100 кратких биографий поэтов с конца XVIII до середины XX века и 100 (по одному от каждого) незабытых и поныне их творений.


   
"Знаменитые неизвестные".
    Читаю чудесную книгу «Знаменитые неизвестные». Издательство «Свиньин и сыновья», тираж 1000 экз. 560 стр, коллектив авторов... Почти раритет. Не могу удержаться, чтоб кратко не изложить самое любопытное:

        Раз-два-три-четыре-пять,
        Вышел зайчик погулять;
        Вдруг охотник выбегает,
        Прямо в зайчика стреляет…
        Пиф-паф! Ой-ой-ой!
        Умирает зайчик мой!

     Знаете ли вы, что у этих бессмертных строк есть автор? Федор Богданович Миллер (1818-1881) опубликовал эти строки в виде подписей к картинкам в детской иллюстрированной книжке (прообразе комиксов) в далеком 1851г. Изобразительный ряд тут же забылся, а стишок остался. Понял ли Миллер сам, какой «памятник» себе высек? Вряд ли… Он писал романы, поэмы, много переводил, считался «взрослым», академичным литератором. Где они сейчас, эти романы и поэмы?

        Принесли его домой –
        Оказался он живой.     

–  Позднее добавил народ, не желая мириться с трагической развязкой.

     «В лесу родилась елочка» тоже не была самостоятельным произведением. Это песенка детей в контексте стихотворения «Елка»:

… Поиграть, позабавиться
Собрались дети тут.
И тебе, ель-красавица,
Свою песню поют.
Все звенит, разрастается
Голосков детский хор,
И, сверкая, качается
Елки пышный убор:
В лесу родилась елочка
В лесу она росла…

     ПОЛНОСТЬЮ Стихотворение написала Раиса Адамовна Кудашова, оно было напечатано в детском журнале «Малютка» в 1903 г. О том, что 24 строчки из этого стихотворения положены на музыку, Кудашева узнала случайно спустя много лет, услышав песенку на свои слова в поезде. Ее пела маленькая девочка. Музыку сочинил агроном и композитор-любитель (не знал даже нот) Л. К. Бекман.

     Автором русского текста «Интернационала» был инженер Арон Яковлевич Коц. Это он сделал вольный перевод стихотворения француза Эжена Потье. Но почти нигде и никогда об этом не упоминается. Почему, интересно? «Интернационал»  слова Арона Коца, музыка Пьера Дегейтера, так, по идее, должно звучать.
     С 1918 по 1943 «Интернационал» был официальным гимном СССР (в сокращенном варианте). Что интересно, у Потье: «Весь мир насилья мы изменим. У Коца: разроем. В гимне: разрушим. Это по-нашему. Я первый раз прочел текст полностью и отметил актуальность:

Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом
Пора! Мы требует возврата,
Того что взято грабежом.
-----------------------------------------

Я был батальонный разведчик
А он – писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.

     Эту песню про сермяжную правду жизни мы еще пацанами по подворотням горланили. Было и продолжение, забыл. У нее, оказывается, есть первоисточник:

Он был титулярный советник,
Она – генеральская дочь.
Он робко в любви объяснился,
Она прогнала его прочь.

     Автор Петр Исаевич Вейнберг, поэт и переводчик, в 1859г. в этих строках отразил факт личной биографии.
 
     У знаменитой «Там вдали за рекой» автором которой был Николай Кооль, поэт-любитель (написал ее в 22 года, будучи гражданским человеком и неисправимым романтиком), существовал и белогвардейский вариант. По ту сторону фронта (а позднее в эмиграции), бывало, затягивали:

...Сотня юных бойцов
Из деникинских войск
На разведку в поля поскакала
Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали y реки
Засверкали штыки:
Это красноармейские цепи.
И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И казак молодой
Вдруг поник головой –
Это русское сердце пpобито.
Он упал возле ног
Вороного коня
Смежил очи казак от бессилья –
Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за Россию...
и т.д.

     У не менее знаменитой «Дубинушки» (автор морской врач В.И. Богданов) было огромное количество вариаций, наиболее любопытный из которых очень популярная в начале ХХ века «Машинушка». Припев ее актуален и сегодня (например, при выталкивании «севших» авто):
Эх, машинушка, ухнем! Эх, родимая, сама пойдет, сама пойдет... Эх-х-х!!

     И это еще не все!!!

    Нет, не самобытность, то есть глубокая оригинальность дарования, – что-то иное делает стихотворный текст народной, то есть, по существу, бессмертной песней. Судьба, вероятно, – ведь ни сам поэт, ни его первые читатели и предположить не могут, что удачно сочиненный и даже положенный на музыку текст переживет автора и его первых исполнителей.
    В. Н. Распопин. Сайт «Book-о-лики»

    Для читателя будут откровением, например, факты, что знаменитый русский романс «Вечерний звон» переведен с английского поэтом Иваном Козловым, а романс «Я все еще его, безумная, люблю!» принадлежит перу…»
    Инна Волошина. «Вечерний Новосибирск»

    Это немножко грустная книга. Книга о тех, кто искренне стремился к искусству слова, но ушел из литературы безымянным, забытым, незамеченным.
    И. Линкова. http://www.bibliogid.ru

    Польза таких изданий несомненна – потому что авторство, несомненно, интересная вещь.
    Владимир Березин. «Книжное обозрение»

    При ограниченности объема книги составителям сборника удалось рассказать о жизни многих поэтов зримо и неформально.

    Сергей Казначеев. «Литературная газета»