« назад, в читальный зал

Куликова Е.
«Дальние небеса» Николая Гумилева

От автора

Зачарованный викинг, я шел по земле,
    Я в душе согласил жизнь потока и скал

Н.Гумилев

 Со стихами Гумилева я впервые «встретилась» в конце 80-х годов прошлого века. Первым был, конечно, «Жираф», потом – «Рыцарь счастья», «Память», «Индюк», «Шестое чувство»…
      Стихи печатались в литературно-художественных журналах, имя автора мне было незнакомо, но забыть его строки я не могла. «Жираф» жил во мне несколько месяцев и заставлял трепетать мое сердце. В 1988–1989 годах на спецсеминаре по поэзии серебряного века, который вели совместно Элеонора Илларионовна Худошина и Юрий Николаевич Чумаков, о Гумилеве говорилось отдельно и особо: мои учителя рассказывали о судьбе поэта и о своих первых впечатлениях о его творчестве, мы вместе анализировали тексты, и образ Гумилева обрел в моем сознании особенный ореол. Потом я смогла купить томик из серии «Библиотека поэта» (1988) и несколько изданий его стихов и прозы. Эти книги хранятся у меня по сей день – потрепанные, зачитанные буквально до дыр, и каждая страница обладает для меня своей неповторимой историей.

      Писать серьезно о Гумилеве я не решалась долго. В своих исследованиях о Вл. Ходасевиче иногда осторожно «выходила» к стихам Гумилева, сопоставляла какие-то детали, но не более того. И только в 2005 году появилась первая моя статья о «Сентиментальном путешествии»– одном из моих любимых стихотворений. После этого – мало-помалу– я «приблизилась» к творчеству акмеистов и выпустила монографию «Пространство и его динамический аспект в лирике акмеистов» (2011) с главами, посвященными творчеству Гумилева, Ахматовой, Мандельштама и – в приложении – небольшими параграфами о Вл.Ходасевиче и М.Зенкевиче. Но мне всегда хотелось посвятить Гумилеву отдельную работу.
      Данная книга– мои исследования последних десяти лет– сложилась из статей, описывающих «морские» и «африканские» мотивы в творчестве Гумилева, а также из разборов стихов и переводов, которые отражают страстный интерес поэта к французской литературе и – под ее непосредственным влиянием – к культуре экзотической. Представленные вместе, разнообразные анализы обрели общий ореол – то, что я назвала в заголовке «дальними небесами» Николая Гумилева.
      В первой главе на фоне поэтической традиции рассматривается «морская фантастика» от «Романтических цветов» до «Огненного столпа», центральный образ в «Заблудившемся трамвае» увиден сквозь призму литературных кораблей-призраков, – главным образом, «Летучего Голландца». Романтическая Венеция, напоминая театральную декорацию, открывается на фоне «колдовской воды», создающей мистический сюжет итальянского текста. В параграфе «Куда ж нам плыть?..» обсуждаются воображаемые странствия Пушкина («Осень»), Бодлера («L’invitation au voyage», «Le voyage») и Гумилева («Сентиментальное путешествие», «Приглашение в путешествие»): подчеркивается, что морская стихия – аналог вдохновения – побуждает поэта покорять неведомые пространства.
      Вторая глава начинается с параграфа о двух стихотворениях Т.Готье, переведенных Гумилевым: «Noël» («Рождество») и «Les joujoux de la morte» («Игрушки мертвой»). Интересно сопоставить оригинал и перевод, учитывая «изобразительность» и «пластичность» французского поэта, близкие «акмеистическому» мышлению Гумилева. В центре следующих параграфов – жанр пантуна у Гумилева: седьмая «Абиссинская песня», стихотворение «Гончарова и Ларионов», эпизоды из пьесы «Дитя Аллаха», черновой набросок «Какая смертная тоска…».

     Особое внимание уделяется стихотворению «Гончарова и Ларионов. Пантум», где поэт описывает «движение живописи». Кроме того, во второй главе речь идет о двух переводах (переложениях) стихотворения Ш. Леконта де Лиля «Малайские пантуны» – Гумилевым (1919) и Буниным («Малайская песня», 1916), отмечается исключительное значение на рубеже XIX–ХХ веков экзотической тематики, которая пришла к русским авторам через творчество поэтов и философов Франции.
      В конце первой главы представлен оригинал стихотворения А.Рембо «Le bateau ivre» с моим подстрочником и переводом Е.Витковского, который подробно проанализировал историю переложений «Пьяного корабля». Вторую главу завершают «Pantouns Malais» Ш.Леконта де Лиля с моим подстрочником, неопубликованным переводом Гумилева, цитирующимся по статье К.С.Корконосенко из «Западного сборника», и «Малайской песней» И.Бунина; а также «Noël» и «Les joujoux de la morte» Т.Готье с переводами обоих текстов Гумилевым.
      В третьей главе монографии исследуются африканские мотивы в творчестве Гумилева («Шатер», «Африканский дневник»), отмечается, что сказочный и экзотический мир сборника стихов «Шатер» рождается из личных впечатлений поэта, вымышленных и прожитых, вычитанных из книг и пройденных сотнями дорог. Литературность делает облик героя-путешественника условным, и лирическое «я» обретает масочную структуру. «Африканский дневник» анализируется как художественное произведение, несмотря на его очевидное документальное начало, выявлены переклички строк дневника со стихами Гумилева и других поэтов (Пушкина, Боратынского, Рембо, Блока, Мандельштама).
______________
      Тексты Гумилева, как правило, цитируются по двум изданиям – по сборнику стихотворений из серии «Библиотека поэта» и по полному собранию сочинений в 10 томах, поэтому в монографии вводятся следующие сокращения:
      • БП и номер страницы: Гумилев Н.С.Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1988. (Б-ка поэта. Большая сер.).
      • ПСС, номер тома, номер страницы: ГумилевН.Полное собрание сочинений в 10 т. М.: Воскресенье, 1998–2007.
      Цитаты на остальные издания Гумилева указываются в сносках внизу страницы.
______________
      Эта книга не состоялась бы без всесторонней поддержки моих любимых учителей– Элеоноры Илларионовны Худошиной и Юрия Николаевича Чумакова. Беседы с ними, их непрестанное внимание к моим исследованиям всегда меня вдохновляли. Также я хочу выразить бесконечную признательность моим дорогим друзьям и коллегам, консультации и бесценные советы которых помогали мне на разных этапах работы, – Елене Владимировне Капинос, Аполлону Борисовичу Давидсону, Наталии Абрамовне Фет, Владимиру Яковлевичу Фету, Татьяне Михайловне Двинятиной, Галине Михайловне Васильевой, Евгению Евгеньевичу Степанову, Сергею Яковлевичу Сербину, Елене Петровне Пономаренко, Тамаре Алексеевне Юдиной, Игорю Евгеньевичу Лощилову, Евгении Саркисян и Роберту Бахшиняну.

 « назад, в читальный зал