ОТ ДОННА ДО ОДЕНА |
HOLY SONNETS SONNET 19
Oh, to vex me, contraries meet in one: Inconstancy unnaturally hath begot A constant habit; that when I would not I change in vows, and in devotion. As humorous is my contrition, As my profane love, and as soon forgot: As riddlingly distempered, cold and hot, As praying, as mute; as infinite, as none. I durst not view heaven yesterday; and today In prayers and flattering speeches I court God: Tomorrow I quake with true fear of his rod. So my devout fits come and go away Like a fantastic ague; save that here Those are my best days, when I shake with fear.
SONNET
Care-charmer Sleep, son of the sable Night, Brother to Death, in silent darkness born, Relieve my languish, and restore the light; With dark forgetting of my care return. And let the day be time enough to mourn The shipwreck of my ill adventured youth: Let waking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night’s untruth. Cease, dreams, the images of day—desires, To model forth the passions of the morrow; Never let rising Sun approve you liars To add more grief to aggravate my sorrow: Still let me sleep, embracing clouds in vain, And never wake to feel the day’s disdain.
THE SAD SHEPHERD, OR A TALE OF ROBIN HOOD (a fragment)
Though I am young, and cannot tell, Either what Death or Love is, well, Yet I have heard they both bear darts And both do aim at human hearts: And then again, I have been told, Love wounds with heat, as Death with cold; So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall; Or to our end, like way may have, By flash of lightning, or a wave: So Love’s infamed shaft, or brand, May kill as soon as Death’s cold hand; Except Love’s fires the virtue have To fright the frost out of the grave.
|
СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ СОНЕТ 19
Во мне одном страстей моих исток: Непостоянство привело к разладу С самим собой; и это есть расплата За все, чем я преступно пренебрег. Единственной любви я не сберег; То отрекаюсь, то прошу пощады; То холодом, то пламенем объятый, Я свят и грешен, нежен и жесток. Вчера не смел на небо глянуть; ныне Взываю к Божьей милости в мольбах; А завтра – наказанье, кара, страх. Охватит дрожь и нехотя отхлынет, Как наваждение; нет лучше дней, Когда священный страх в душе моей.
СОНЕТ
Сон-чародей, чьи плечи в соболях, Брат Смерти, в недрах темноты рожденный, Сними усталость, посвети впотьмах И приоткрой забвенья мрак бездонный. Пусть этот день, печалью омраченный, Ускорит крах былых надежд моих; Освободи от тяжести бессонной Глаза мои, от призраков ночных. Сверни картину завтрашнего дня, И я усну, грядущего не зная; Самой Заре не дай лишить меня Иллюзий тех, печали умножая; На зыбких облаках позволь поспать Тому, кто яви не желает знать.
ПЕЧАЛЬНЫЙ ПАСТУХ, ИЛИ ПОВЕСТЬ О РОБИНЕ ГУДЕ (отрывок)
В чем Смерти и Любви секрет? Я слишком юн, чтоб дать ответ, Но часто слышу от других, Что беспощадны стрелы их; Все то и дело говорят, Что жар Любви и Смерти хлад Равны, по сути, и одно Им назначение дано.
Убийственна для нас их власть: От страсти вспыхнуть, в бездну пасть; Нет разницы — зальет волной, Убьет ли молнией шальной; У них, столь разных, цель одна, И каждая из них сильна; И все ж Любви безумный пыл Сильней, чем мерзлый дух могил.
|